怀想 Nostalgic Contemplation
汪国真
By WANG Guozhen
Translated by PalmtreeH
我不知道
I do no know
是否 还在爱你
whether I am still loving you
如果爱着
If I am
为什么 会有那样一次分离
How come there was a parting like that
我不知道
I do no know
是否 早已不再爱你
whether I stopped loving you long ago
如果不爱
If I did
为什么 记忆没有随着时光流去
How come the memories did not flow away with time
回想你的笑靥
Remembering your smiling face
我的心 起伏难平
My heart is so turbulent
可恨一切
How bad everything
都已成为过去
has turned into the past
只有婆娑的夜晚
Only the sparkling night
一如从前 那样美丽
Is still beautiful as before
Note: 婆娑 basically means swirling, swinging, or dancing, such as the leaves moving slightly in the breeze. It may also mean lively, diverse, light-hearted, at-ease, such as the light spots dancing among leaves. In this sense, sparkling is chosen as its English equivelant in the context of the poem.
Note: 婆娑 basically means swirling, swinging, or dancing, such as the leaves moving slightly in the breeze. It may also mean lively, diverse, light-hearted, at-ease, such as the light spots dancing among leaves. In this sense, sparkling is chosen as its English equivelant in the context of the poem.
No comments:
Post a Comment